小班纳特“先生”_分卷阅读154 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

   分卷阅读154 (第1/2页)

    罚,当然会不择手段,向另一个世界寻求力量。

“您经历过那些吗?”

当时,星期五是这样问她的,小心翼翼,带着期待。

……因为那就是她。

开学总是忙碌的,克莉丝很快就没心思再去想这些了,直到她终于闲下来,才终于收到加德纳舅舅转寄来的信件。

现在知道寄信人就在英国,还就在自己身边,再看这个盖了罗马,彭伯里还有伦敦邮戳的信,又因为时间过了这么久,克莉丝也没气了,甚至觉得有些好笑。

她倒要看看,这个人在暴露身份前,和自己隔着一堵墙一本正经写了些什么。

火漆似乎是基督山伯爵的爵位纹章图案,因为几经转寄的波折,已经磨损得看不出来原先具体什么模样了,克莉丝坐在宿舍里,拿拆信刀开,展开了写着意大利文的信。

————————————

基督山伯爵致班纳特少爷:

我已经开始学习书信礼仪,您的建议对使我受益匪浅,尤其您再次友善原谅了我,并慷慨提出愿意与我通信——实话说,您“委婉”的表达方式让我开始怀念在马赛的时光了。

我承认那些拙劣的把戏,却无法答应您不会再犯。

因为面对您,我的行为就变得连自己都不确定起来,连我自己也非常困惑,为此我想了很久,最后结论是,或许是因为第一次面对这样的感情,所以还不太擅长应付。

没错,在您出现之前,我是没有朋友的。

您或许会问,什么样的人会没有朋友呢。

我年轻的少爷,我的出身比您低微太多,所以您或许不知道,一个租着顶楼的人,有比自己大四十多岁的老父亲,那么他的生活里,除了出海,就只有照顾陪伴他了。

我太知道被欺骗是什么滋味,所以我向您承诺,并向上帝发誓,这封信里所有话都是肺腑之言。

我的书信老师说,按照礼仪,除了回复上一封信的内容,还应该礼貌给出新的话题,不让朋友无话可写。

可是我觉得,您的生活实在比我精彩更多,似乎不需要我给您提供话题。

您是个善谈的人,我猜想您和您的情人写信,假使那位夫人给您寄一片玫瑰花瓣,您也能写出长诗回应她,您在伦敦,想必也如罗马一样,有无数仰慕您的姑娘,您的同窗好友,说不定会用敞篷的马车(克莉丝挑眉)载着您去各种新奇有趣的地方游览。

您还很年轻,世界里满是愉快,对什么都充满好奇,未来也充满希望,所以请多分享一些生活给我,我将甘之如饴。

至于我这样突然暴富的人,生活里也就只有那些金币了,我姑且试试写给您看。

您所认识的我没有去过英国(克莉丝:“哼,文字游戏。”),但是因为那里造就出了您,那么我就会对这个我过去抱着偏见的国度产生出新生的好感。

希望您知道,我做什么都很认真专注。所以,

作者有话要说:  所以,我用一些钱在英国建设了一条方便连通欧洲大陆的私人驿站,当然,这也是我的投资之一,一个多向盈利的设施,也会使我们的通信更快捷一些。如果您愿意,可以寄信向这个地址[——],我们的信件半月就可以往返传递。

再见了,我唯一的朋友。始终期待你的来信。

八月,于罗马

加入书签 我的书架

上一章 目录 下一页