这个世界对我充满恶意_分卷阅读89 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

   分卷阅读89 (第1/2页)

    fairestcreatureswedesireincrease,

Thattherebybeauty'srosemightneverdie,

Butastheripershouldbytimedecease,

Histenderheirmightbearhismemory;

Butthoutractedtothineownbrighteyes,

Feed'stthylight'sfmewithself-substantialfuel,

Makingafaminewhereabundancelies,

Thyselfthyfoe,tothysweetselftoocruel.

Thouthatartnowtheworld'sfreshor,

Andonlyheraldtothegaudyspring,

Withinthineownbudburiestthytent,

And,tenderchurl,mak'stwasteinniggarding.

Pitytheworld,orelsethisgluttonbe,

Toeattheworld'sdue,bythegraveandthee

我们要美丽的生命不断繁息,

能这样,美的玫瑰才永不消亡,

既然成熟的东西都不免要谢世,

优美的子孙就应当来承继芬芳:

但是你跟你明亮的眼睛结了亲,

把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,

这就在丰收的地方造成了饥馑,

你是跟自己作对,教自己受害。

如今你是世界上鲜艳的珍品,

只有你能够替灿烂的春天开路,

你却在自己的花蕾里埋葬了自身,

温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。

可怜这世界吧,世界应得的东西

别让你和坟墓吞吃到一无所遗!

【其实这是个催婚的小结】

有解析如下:美的东西老了都要死,须得子孙来承继那美。但你跟自己的美(‘明亮的眼睛’)结了亲,也就是说,你只靠自己,只欣赏自己的美,来维持自己的美,而不靠别人,不同别人结婚,不让子孙来承继美,这,固然维持了你的美,同时却与自己为敌,因为你不跟别人合作,你的美将不能留传后世。你名为吝啬,实则浪费;好像温柔,其实顽固。请你为世界着想,结婚吧,这样,你的美就能由子孙来传给世界。否则,你就等于毁灭了世界应得的东西,因为你的美是世界(人类)应当继承的东西呀!】

☆、第65章

——沈千鹤的自我。

沈千鹤当
加入书签 我的书架

上一章 目录 下一页