信,灰_Est-ce votre amant?(这是你的情人吗?) 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   Est-ce votre amant?(这是你的情人吗?) (第2/2页)

下了头,街上有摩托车轰鸣而过,掩住了他那声低喃。

    “我不想算了。”

    幼托园终于放了学,Marion蹦蹦跳跳地早早跑了出来,却看到归卷兴致不高,两手空空,连答应好的冰激凌都没有买,有一个老帅哥,嗯,比起班上的Alain老了不少,手里捧着一束花,想要递给她,可是她没要。

    Marion滴溜溜的大眼珠在二人身上来回逡巡,若有所思地打量着他们。直到归卷看到了她,蹲下身像往常一样迎她入怀抱,Marion一个猛子扎入了她的怀里。

    归卷将她抱了起来,因为抱着孩子挤到了胸部,显得更加饱满,从林矜的角度看过去,一片春色正好,他不好意思地别过了眼。

    “Maman,   est-ce   votre   amant?”Marion嗓音甜甜的,孩子气地问道。

    这是你的情人吗?

    林矜这些年的法语有所长进,听出了这句话的意思,他目光灼灼、满怀期待地等着归卷的回答。

    却听到了一句“Non.   Juste   des   étrangers.”(不是的,只是陌生人。)

    如冷水兜头浇下。

    étrangers,陌生人,她甚至不愿意说,是故人。

    他的手垂了下来,看着归卷抱着孩子上了自行车,直至过了转角,消失不见,他没再去追。

    他将那束山茶丢进了垃圾箱里,却恍然想起,那孩子喊她“Maman”,mama。

    难道……?

    他回身,朝着她们离去的方向追了过去,却幸运地看到,归卷跨着自行车,停在街角,正在和自行车横档座位上的孩子说话。他越看,越觉得这孩子,和他们二人长得像,看起来三四岁的样子,年纪也对的上。难道,当年那个孩子,其实没有流掉?

    他大跨步上前去,“Veuillez   patienter,   madame.”(请等一等,女士。)

    归卷正在和小家伙对峙,“Pourquoi   as-tu   soudainement   appelé   ma   mère   aujourd’hui?”(今天为什么突然喊我mama?)

    Marion得意洋洋地地捋了捋自己的双马尾,   “Cet   homme   semble   vous   aimer,   et   s’il   peut   accepter   que   vous   ayez   des   enfants,   il   vous   aime   vraiment.”(那个男人看起来喜欢你,他要是能接受你有孩子,才是真的喜欢你。)

    人小鬼大的,归卷想。

    结果就听到了那句,女士,请等一等。

加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章